Eine Webdesign-Agentur besteht nicht nur aus den Programmierern und Technikern, sondern muss noch einige andere Fachleute beschäftigen, die dazu verhelfen, eine Webseite komplett ins Netz stellen zu können. Hat die Webseite die Möglichkeit, in mehreren Sprachen gelesen zu werden, braucht es zum Vorlauf die Übersetzer, die die Texte in die entsprechende Sprache umsetzen. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Tätigkeit ein Muttersprachler oder einer mit Diplom übernimmt, nur soll es professionell wirken.
Besondere Professionalität ist von Übersetzern gefordert, die von französischen Texten Übersetzungen in Deutsch anfertigen, denn da treffen sich zwei Sprachen, die schon allein von der Grammatik her sehr schwierig sind. Die besondere Schwierigkeit beginnt mit der Groß- und Kleinschreibung, was in dieser Art in keiner anderen Sprache existiert. Da hat so manch Einheimischer seine Probleme mit. Wäre besser gewesen, als Deutschland von der großen “Rechtschreib-Reform” überrollt wurde, sich dahin international anzupassen. In diesem Fall wäre ein deutscher Muttersprachler, der die französische Sprache beherrscht, die leichtere Variante, denn es gibt weniger Franzosen, die perfekt Deutsch beherrschen, als umgekehrt.
Dagegen ist Englisch die reinste Erholung, denn sind Übersetzungen in Englisch gefragt, wird dies einfacher, da die Sprache auch mit am häufigsten gesprochen wird. Die Grammatik ist einfach und klar aufgebaut. Was gebraucht wird, ist ein großes Vokabular, da es doch gravierende Unterschiede zwischen einer amerikanischen oder englischen Version gibt, weil oftmals für den gleichen Gegenstand verschiedene Worte benutzt werden. Der Grund liegt in der Fülle der amerikanischen Sprachkulturen, die hier zusammengeflossen sind, durch die Einwanderer aus aller Herren Länder.
17. Oktober 2010 um 20:01
Noch schwieriger wird es für den Übersetzer, wenn er den Text zugleich auch noch suchmaschinenoptimal verfassen soll.